Visai neseniai gavau vertimą. Jis, švelniai tariant, buvo ne aukščiausios kokybės. Oi galvojau pasismaginsiu, primarginsiu daug komentarų ir tegul raudonuoja tie nemokšos, piktybiniai pinigų rijikai ir šiaip visokio plauko nusidėjėlei. Ir štai prieš mane atsistoja jauna, maždaug dvidešimties, vertimo savininkė. Jos akys žiba, ji dega noriu gauti įvertinimą.
Spėju, kad vertė ne dieną ir ne dvi. Ir ką Jūs manysite? Kaip kiekviena mama pagalvojau apie savo jau ūgtelėjusią ir neseniai pirmą jubiliejų šventusią dukrą. Mintis kilo prieštaringa mano kovingai prigimčiai. Aš kartais galvoju, kad esu tas mažas daug lojantis, bet niekam įkasti nesugebantis šuniukas. Pagalvojau, kad vertėjais ne gimstama, o tampama tokių degančių akių dėka. Ir pagyriau ją už atliktą darbą, pasakiau kelias, dažniausiai pradedančių vertėjų daromas klaidas.
Pažodinis vertimas
Pirma didžioji klaida yra versti sakiniais, o ne pastraipomis. Juk vertimai turi skambėti kaip daina, kaip meno kūrinys. Tarkim, lietuviu anglu vertimai patys populiariausi. Tačiau dėl nevienodos žodžių tvarkos sakinyje juose randame daugiausiai katastrofiškų klaidų.
Neieškoma sinonimų
Dar klaidelė, kuomet nežinant kokio tikslaus išsireiškimo puolama prie translate google pagalbos. Tai geras vertejas anglu lietuviu nemokamai, tačiau vertimo paslaugos turi būti kokybiškos. Jeigu nežinai kokio žodžio ar frazeologizmo, ieškok atitikmens. Juk kiekvienas posakis turi tam tikrą atitikmenį kitoje kalboje. Profesionalus vertimo biuras, tarkim, skrivanek nerekomenduoja savo vertėjams naudoti tokių programų. Todėl vertimai būna itin tikslūs ir kokybiški. Žinoma, taip sudėtingiau. Tam reikia skaityti, skaityti daug, ir skaityti abejomis kalbomis.
Šnekamoji kalba
Baisiau už baisu, kuomet vertimai atliekami neatsižvelgiant į žanro reikalavimus. Juk negalima dokumentų vertimuose arba aukštos meninės vertės literatūrinį kūrinį versti šnekamąja kalba. Taip vertėjas susigadina reputaciją, o rezultatas kliento netenkina.
Gramatinės klaidos
Gramatinių klaidų vienareikšmiškai būti negali. Todėl vertimų biurai samdo redaktorius, kurie galėtų suredaguoti, net ir teksto rinkimo metu įsivėlusias technines klaidas. Taip daro vdu vertimas. Tačiau toks vertimu biuras vilniuje kainos praktiškai visuomet yra didesnės už rinkos vidurkį. Juk reikia sumokėti dar vienam žmogui. Čia ir prasideda kokybės, kainos ir kiekybės santykio klausimai.