Kokias dažniausiai klaidas daro pradedantys vertėjai?

vertimaiVisai neseniai gavau vertimą. Jis, švelniai tariant, buvo ne aukščiausios kokybės. Oi galvojau pasismaginsiu, primarginsiu daug komentarų ir tegul raudonuoja tie nemokšos, piktybiniai pinigų rijikai ir šiaip visokio plauko nusidėjėlei. Ir štai prieš mane atsistoja jauna, maždaug dvidešimties, vertimo savininkė. Jos akys žiba, ji dega noriu gauti įvertinimą.

Spėju, kad vertė ne dieną ir ne dvi. Ir ką Jūs manysite? Kaip kiekviena mama pagalvojau apie savo jau ūgtelėjusią ir neseniai pirmą jubiliejų šventusią dukrą. Mintis kilo prieštaringa mano kovingai prigimčiai. Aš kartais galvoju, kad esu tas mažas daug lojantis, bet niekam įkasti nesugebantis šuniukas. Pagalvojau, kad vertėjais ne gimstama, o tampama tokių degančių akių dėka. Ir pagyriau ją už atliktą darbą, pasakiau kelias, dažniausiai pradedančių vertėjų daromas klaidas.

Pažodinis vertimas

Pirma didžioji klaida yra versti sakiniais, o ne pastraipomis. Juk vertimai turi skambėti kaip daina, kaip meno kūrinys. Tarkim, lietuviu anglu vertimai patys populiariausi. Tačiau dėl nevienodos žodžių tvarkos sakinyje juose randame daugiausiai katastrofiškų klaidų.

Neieškoma sinonimų

Dar klaidelė, kuomet nežinant kokio tikslaus išsireiškimo puolama prie translate google pagalbos. Tai geras vertejas anglu lietuviu nemokamai, tačiau vertimo paslaugos turi būti kokybiškos. Jeigu nežinai kokio žodžio ar frazeologizmo, ieškok atitikmens. Juk kiekvienas posakis turi tam tikrą atitikmenį kitoje kalboje. Profesionalus vertimo biuras, tarkim, skrivanek nerekomenduoja savo vertėjams naudoti tokių programų. Todėl vertimai būna itin tikslūs ir kokybiški. Žinoma, taip sudėtingiau. Tam reikia skaityti, skaityti daug, ir skaityti abejomis kalbomis.

Šnekamoji kalba

Baisiau už baisu, kuomet vertimai atliekami neatsižvelgiant į žanro reikalavimus. Juk negalima dokumentų vertimuose arba aukštos meninės vertės literatūrinį kūrinį versti šnekamąja kalba. Taip vertėjas susigadina reputaciją, o rezultatas kliento netenkina.

Gramatinės klaidos

Gramatinių klaidų vienareikšmiškai būti negali. Todėl vertimų biurai samdo redaktorius, kurie galėtų suredaguoti, net ir teksto rinkimo metu įsivėlusias technines klaidas. Taip daro vdu vertimas. Tačiau toks vertimu biuras vilniuje kainos praktiškai visuomet yra didesnės už rinkos vidurkį. Juk reikia sumokėti dar vienam žmogui. Čia ir prasideda kokybės, kainos ir kiekybės santykio klausimai.

Kaip pasirinkti vertimų paslaugas teikiančią kompaniją?

Kosmopolitinis pasaulis skatina kiekvieną mūsų mokėti kuo daugiau užsienio kalbu. Išties, tai suvokdami žmonės tikrai noriai mokosi. Visgi, kartais šnekamosios kalbos neužtenka siekiant suvokti reikalingą informaciją, ypač jeigu ji yra susijusi su tam tikra specifine sritimi. Vertimai yra ta niša, kuri buvo ir yra aktuali daugeliui, būtent todėl kuomet prireikia šio pobūdžio paslaugų – verta apgalvoti kriterijus, kuriais remiantis galėtumėte atrasti geriausią savo srities specialistą. Techniniai vertimai – ypač opi sritis, kuriais reikia skirti didelį dėmesį. Visi tie, kurie puikiai moka šnekamąją kalbą nereiškia, kad suvokia konkrečių sričių aktus. Būtent todėl gali prireikti specialisto, kurio ieškoti rekomenduojame remiantis šiais kriterijais:

  1. Pirmiausia įvertinkite paslaugų kainas. Dažniausiai kompanijos turi savus kainoraščius kurie dažniausiai vertinami vienu centu už žodį. Priklausomai nuo to, kiek galite mokėti – pasirinkite Jums tinkamiausią variantą. Vertimai nėra labai brangi paslauga.
  2. Tuomet reikia pažiūrėti, ar jūsų pasirinkta kompanija suteikia konkrečios kalbos vertimus. Jeigu vertimas reikalingas iš anglų arba rusų kalbos – tokiu atveju problemų su paieškomis kilti neturėtų. Visgi, kiek retesnės kalbos ne taip lengvai verčiamos, tad nieko keisto, kad ne visos kompanijos sutinka verti japonų arba kinų kalbas.
  3. Svarbu įvertinti per kiek laiko paslaugos bus suteikiamos. Aišku, jeigu jums laikas nėra aktualus – tokiu atveju patogu, kai galite laukti neribotą laiką. Visgi, esant poreikiui, kad viskas būtų išversta greitai – rekomenduojame iškart pasiklausti per kiek laiko tekstas bus visiškai paruoštas naudoti.
  4. Taip pat svarbu atkreipti dėmesį ir į tai, kad kol vienos kompanijos labiau orientuojasi į grožinio tipo vertimus, kitoms kur kas labiau priimtinas variantas yra moksliniai tekstai. Tas, kuris verčia meniškai – niekada neparuoš mokslinio teksto kokybiškai. Atidžiai ieškokite geriausio varianto.

Techniniai vertimai atliekami tik geriausių savo srities profesionalų, kurie turi ilgametę patirtį ir puikiai žino, kaip galima pasiekti tobulumą.